Damus 和訳
表記揺れ・訳揺れが起こりそうな用語を以下に記述します
table:用語集
英語 日本語
Damus Damus
zap Zapする
zap (n) Zap
react リアクションする
tag タグづけ
post (n) 投稿
note 投稿
Note ID Note ID
reply リプライ
repost リポスト
profile プロフィール
block ブロックする
Pubkey 公開鍵
DM メッセージ
Lightning Lightning
Thread スレッド
Universe ユニバース
Website ウェブサイト
Comment コメント
Anonymous 匿名
Local authentication ローカル認証
Relay リレー
email メールアドレス
Invoice インボイス
Report 通報
Paid 有料
Mention メンション
like いいね
Local notification ローカル通知
Wallet ウォレット
non-Zapをなんと訳すか悩んでいますh3y6e.icon
今のところは「非Zap」にしているh3y6e.icon
確かに悩ましいですね...。非Zap派で! foxytanuki.icon
自分もいい訳が思いつかないので非Zapで +1 akiomik.icon
👍 h3y6e.icon
もし既存の文章で違和感あるところがあれば、ここに書くかTransifexのissueにあげてもらえると嬉しいです foxytanuki.icon
"Invoice"は「インボイス」と訳しているが、"Lightning invoice"は「Lightning invoice」のままにしている(134のコメントを参照)。Lightningインボイスとする?h3y6e.icon
同様に、"Lightning Address"は「Lightning Address」となっている
Snortでは現状は「ライトニング インボイス」「ライトニング アドレス」としています (Nostr Scrapboxでのそれらの項目がカタカナになっている為それに従うようにしているが、単体で見た時の可読性を考えて半角スペースで分書している) h3y6e.icon
"Lightning wallet"は「Lightningウォレット」、"Bitcoin Lightning Tips"は「Bitcoin Lightning チップ」となっている(後者は「Lightning」と「チップ」の間に半角スペースを置いている)
当時の判断基準は、「Lightning Address」「LNURL」「Lightning Invoice」はウォレット等でそれらの単語を英語のまま目にすることが多い一方で、ウォレットやチップなどは一般的な名称なのでカタカナ、といった具合ですね。 foxytanuki.icon
ただこれはウォレットが日本語対応していないという想定で付けた恣意的な訳なので、カタカナに統一した方がいいかもしれません。 foxytanuki.icon
一方で、Lightningは英単語の方が伝わりやすいかなとは思っています。(某BigTechを指すときに、アップルよりAppleの方が分かりやすい、みたいな)foxytanuki.icon
疑問符(?)、感嘆符(!)は全角で統一する
「!!」のように二重の場合も全角で「!!」とするか?
丸括弧は半角で統一し、前後に文字がある場合半角スペースを挿入する? 全角で統一する?
iOS/iPadOS/macOSの標準フォントは半角全角間のカーニングが適切に行われているので半角スペースは必要無い気もする
%@ は文字列、%d は数字列 (例えば、%d others は 「他%d人」と訳せる)
%@ reacted to your post は「%@があなたの投稿にリアクションしました」と訳していますが、%@ reacted to a post you were tagged inは「タグづけされた投稿に%@がリアクションしました」と訳しています(タグづけされているのは「あなた」のため「%@がタグづけされた~」と書くと誤解が生じるが、「%@があなたがタグづけされた~」と書くと同じ助詞「が」が続くのでこれを避けたい)。
👍 (これは自分のミスです)akiomik.icon
Noteが投稿とNoteで揺れていたので「投稿」にした akiomik.icon
Note IDをどうするか?
投稿ID? foxytanuki.icon
ノートID
Note ID
設定画面の選択項目は体言止めに統一した方がスッキリするかも? akiomik.icon
現状は混在している形
「投稿を自動的に翻訳する」 -> 「投稿を自動的に翻訳」
placeholderの前後に空白を入れるか入れないか? akiomik.icon
%@ と %@ がリアクションしました と %@と%@がリアクションしました
Zap typeまわりの翻訳が微妙になってしまったので改善したい akiomik.icon
Everyone will see that you zapped: 「Zapを公開する」
No one will see that you zapped: 「匿名でZapする」
No zaps will be sent, only a lightning payment: 「Zapを送らずにLightning決済のみ行う」
Only '1%@' will see that you zapped them: 「'1%@' にのみZapを公開する」
原文に沿わずに「全員が表示可能」「匿名」「Lightning決済のみ」「'1%@' のみ表示可能」とかにするのも一案?
-> この方式で書き直してみた akiomik.icon